Localización de videojuegos

 

¿Qué es?

Según Frederic Chaume Varela (reconocido traductor especializado en el campo audiovisual) “la localización de videojuegos es un proceso industrial y creativo mediante el cual un videojuego se traduce y se adapta a un mercado local donde se habla una lengua distinta”.

Se le llama localización debido a que el traductor debe adaptarse por completo a la cultura de la lengua de llegada. Esto quiere decir que el localizador deberá adecuar el texto y el contenido audiovisual del videojuego para que se lleguen a entender referencias específicas (políticas, religiosas, culturales, etc.) y, en ciertos casos, no resultar ofensivo al público.

La localización consta de tres partes: 1) localización técnica: se concentra en las cuestiones técnicas, como la compatibilidad del sistema operativo 2) localización nacional: adapta lenguaje, símbolos y formatos. 3) localización cultural: adapta software y documentación de acuerdo a la cultura de la localidad.

Mercado laboral

En los últimos años, la industria de los videojuegos ha crecido lo suficiente para que se la tome con seriedad. Y al crecer la industria, aumentó la demanda de traductores en este campo.

Respecto a las empresas presentes en el mercado laboral, en un principio preferían contratar gamers, ya que eran los que más sabían sobre los juegos y el vocabulario utilizado. Pero hoy en día el campo de la localización se está profesionalizando gracias a que cada vez hay más traductores especializados participando.

En el ámbito de la localización no solo se buscan traductores, sino también testers, revisores, gestores de proyecto, ingenieros de localización y asesores culturales, por ende la demanda ofrece una gran cantidad de oportunidades en diversas áreas.

Softwares utilizados

Las compañías desarrolladoras de videojuegos trabajan en archivos Excel (donde manejan todos sus datos con facilidad). Dichos archivos son enviados a los traductores, quienes luego pasan todos esos datos a SDL Trados o Sisulizer.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Fuentes

  1. “Traducción de videojuegos: un nuevo espacio laboral” (https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4)
  2. Algo más que traducir (entradas de Pablo Muñoz Sánchez)
    1. “Excel como herramienta para traducir videojuegos” (http://algomasquetraducir.com/excel-herramienta-para-traducir-videojuegos/)
    2. “Todo lo que siempre quisiste saber sobre la localización de videojuegos” (http://algomasquetraducir.com/presentacion-todo-lo-que-siempre-quisiste-saber-sobre-localizacion-de-videojuegos/)
  3. Página de YouTube de Pablo Muñoz Sánchez (https://www.youtube.com/user/pmstrad/videos)
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s