Google Translator Toolkit

El Google Translator Toolkit es un editor online creado por Google. Es gratuito (solo se necesita tener una cuenta en Google para acceder) y muy simple, ya que la compañía pensó esta plataforma para que cualquier usuario pueda utilizarla.

Es importante tener en cuenta la diferencia entre Google Translate y Google Translator Toolkit: el primero realiza traducciones automáticas, mientras que Translator Toolkit nos permite editar esas traducciones.

Básicamente, al utilizar Translator Toolkit el área de trabajo se dividirá en dos: a la izquierda estará el texto en el idioma de partida, y a la derecha el texto traducido automáticamente por Google Translate a la lengua de llegada que se configuró en un principio.

Debido a que en un principio este editor se diseñó pensando principalmente en los traductores profesionales, esta plataforma cuenta con diversas herramientas y funciones que resultan elementales para ellos (y para cualquier usuario):

  • Permite traducir (Translate) y editar (Translator Toolkit) diversos contenidos como documentos de Word, páginas web (seleccionando “Introducir URL” al comenzar una nueva edición), anuncios, videos y aplicaciones.
  • Se pueden utilizar memorias de traducción (personales o la MT global compartida) y glosarios.
  • Es posible compartir traducciones (para trabajar en conjunto con otros usuarios), colaborar en ellas e inclusive conseguir ayuda de un profesional (aunque esta última opción no es gratuita: estos traductores trabajan para una firma de traductores).
  • Las traducciones se almacenan en Translator Toolkit y pueden exportarse al formato de archivo original.

 

Cómo utilizar Google Translator Toolkit

  1. Entrar al editor y seleccionar el botón rojo “SUBIR” (que se encuentra en el extremo superior izquierdo) para comenzar una nueva edición.
  1. Aparecerá la siguiente interfaz (imagen). Seleccionar el contenido a traducir/editar (en nuestro caso seleccionamos la opción “Introducir un artículo de Wikipedia”), otorgarle un nombre y especificar su idioma original (en “¿A qué idioma quieres traducir?”). En ambas opciones para seleccionar los idiomas hay una gran variedad de los mismos. También podrán elegir una memoria de traducción y un glosario en la misma pantalla.

paso-1

 

  1. Al seleccionar “Siguiente” (abajo, extremo izquierdo) se subirá el contenido y aparecerá la opción de contratar un traductor profesional pago. Si no quiere solicitarse, seleccionar la opción “No, gracias” para continuar.

paso-2

  1. Inmediatamente somos enviados a la página donde podemos ver nuestra lista de traducciones. En la lista puede apreciarse el nombre de la traducción, la cantidad de palabras, el idioma, la última modificación y el estado (“completo” una vez que se especifica que lo está). Una vez allí, seleccionar la traducción a editar (en nuestro caso “Wikipedia: Harry Potter”).

paso-3

  1. La interfaz de edición cuenta con: el lado izquierdo que corresponde al texto original y el derecho al texto traducido automáticamente (como indicamos previamente en el artículo), la solapa inferior “Búsqueda de traducción automática” (donde aparecerán traducciones/ediciones realizadas por otros usuarios, las sugerencias de la traducción automática y las coincidencias disponibles en el glosario), la solapa “Búsqueda de traducción personalizada” (donde podremos buscar términos en la memoria de traducción y el glosario); y las solapas superiores “Archivo” (donde se podrá guardar la traducción, marcarla como finalizada, descargarla, invitar a otros usuarios…), “Editar” (deshacer, rehacer…), “Ver” y “Ayuda”.

paso-4

 

Fuentes:

 

Localización de videojuegos

 

¿Qué es?

Según Frederic Chaume Varela (reconocido traductor especializado en el campo audiovisual) “la localización de videojuegos es un proceso industrial y creativo mediante el cual un videojuego se traduce y se adapta a un mercado local donde se habla una lengua distinta”.

Se le llama localización debido a que el traductor debe adaptarse por completo a la cultura de la lengua de llegada. Esto quiere decir que el localizador deberá adecuar el texto y el contenido audiovisual del videojuego para que se lleguen a entender referencias específicas (políticas, religiosas, culturales, etc.) y, en ciertos casos, no resultar ofensivo al público.

La localización consta de tres partes: 1) localización técnica: se concentra en las cuestiones técnicas, como la compatibilidad del sistema operativo 2) localización nacional: adapta lenguaje, símbolos y formatos. 3) localización cultural: adapta software y documentación de acuerdo a la cultura de la localidad.

Mercado laboral

En los últimos años, la industria de los videojuegos ha crecido lo suficiente para que se la tome con seriedad. Y al crecer la industria, aumentó la demanda de traductores en este campo.

Respecto a las empresas presentes en el mercado laboral, en un principio preferían contratar gamers, ya que eran los que más sabían sobre los juegos y el vocabulario utilizado. Pero hoy en día el campo de la localización se está profesionalizando gracias a que cada vez hay más traductores especializados participando.

En el ámbito de la localización no solo se buscan traductores, sino también testers, revisores, gestores de proyecto, ingenieros de localización y asesores culturales, por ende la demanda ofrece una gran cantidad de oportunidades en diversas áreas.

Softwares utilizados

Las compañías desarrolladoras de videojuegos trabajan en archivos Excel (donde manejan todos sus datos con facilidad). Dichos archivos son enviados a los traductores, quienes luego pasan todos esos datos a SDL Trados o Sisulizer.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Fuentes

  1. “Traducción de videojuegos: un nuevo espacio laboral” (https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4)
  2. Algo más que traducir (entradas de Pablo Muñoz Sánchez)
    1. “Excel como herramienta para traducir videojuegos” (http://algomasquetraducir.com/excel-herramienta-para-traducir-videojuegos/)
    2. “Todo lo que siempre quisiste saber sobre la localización de videojuegos” (http://algomasquetraducir.com/presentacion-todo-lo-que-siempre-quisiste-saber-sobre-localizacion-de-videojuegos/)
  3. Página de YouTube de Pablo Muñoz Sánchez (https://www.youtube.com/user/pmstrad/videos)