Control de calidad de traducciones

  • XBench

XBench es una herramienta gratuita de control de calidad (herramienta QA o quality assurance) y un gestor de terminología (programa de software formado por una base de datos que puede ampliarse y que nos permite crear, extraer y modificar términos).

¿Cómo funciona?

  1. Abrir el programa. Para crear un proyecto, hacer click en Project > New. Seleccionar Add en el cuadro de diálogo que aparece.
  2. Seleccionar el tipo de archivo a revisar y hacer click en Next.
  3. Click en Add File o Add Folder para añadir el archivo o la carpeta donde se encuentra. Hacer click en Next.
  4. En el siguiente cuadro de diálogo, pueden asignarse una función para cada documento. También puede agregarse un glosario en el cual basar la revisión.
  5. Hacer click en la pestaña QA y seleccionar todas las opciones disponibles en las secciones Check Group y List of Checks. Doble click en Check Ongoing Translation.
  6. Como resultado, se ve una lista con todos los errores detectados agrupados en categorías.

xbench

  • Verifika

Verifika es una herramienta de control de calidad de traducciones bilingües y memorias de traducción. Todos los errores detectados se pueden modificar sin ningún otro software adicional.Verifika detecta errores de terminología, traducciones faltantes, palabras repetidas, edición de texto, coherencia, gramática y errores de ortografía de la lengua de llegada.

¿Cómo funciona?

  1. Abrir Verifika y agregar los archivos que se quieran corregir, utilizando Add files y Add folder.add1
  2. Por defecto, Verifika posee los Check más utilizados. Para cambiar esta configuración, se debe presionar el botón Checkcheck_button
  3. Los errores aparecerán en la lista de Report.no_error
  4. Para resolver el error, se debe editar el texto en donde dice Target segment o aplicar Suggested autofix.report_clean
  5. Si la sección no contiene ningún error, se debe hacer click derecho en la lista y asignarlo como Sin Error.resolving_error
  6. Para guardar los cambios hechos en el documento bilingüe, se debe hacer click en Save Changes.save
  7. Para exportar el archivo en formato Excel, se debe hacer click en Export-Export common errors. Realizar esta operación con todas las pestañas que contengan errores.

Discos rígidos y envío de archivos

  • Dropbox

Dropbox es un servicio para almacenar archivos en Internet. Se caracteriza por ser multiplataforma, es decir que es compatible con los diversos sistemas operativos del mercado. La mayoría de sus usuarios utiliza esta herramienta para realizar copias de seguridad de sus dispositivos móviles o computadoras.

Este sistema se creó para guardar, sincronizar y compartir archivos, ya que en la época de su creación la gente habituaba utilizar el mail como método para intercambiar todo tipo de documento.

Dropbox dispone de tres cuentas para sus usuarios que se diferencian por el espacio de almacenamiento con el que cuenta cada una. La más utilizada es la cuenta gratis que consta de 2 GB, pero puede expandirse hasta un máximo de 16 GB por medio de la invitación a nuevos usuarios (se otorgan 500 MB por cada nuevo usuario creado). Las cuentas restantes son pagas; una de ellas es la Pro que dispone de un tera de espacio, y la otra es la cuenta Empresarial que cuenta con 5 TB de almacenamiento.

  • Google Drive

Google Drive es una plataforma de almacenamiento en la nube que fue introducida por Google en 2012. Utiliza todas y cada una de las aplicaciones que dispone para la gestión de textos y hojas de cálculo. Los usuarios básicos de Google Drive comienzan de forma gratuita con 5 GB de almacenamiento. En general, Google Drive ofrece más espacio a un precio más barato del de su competencia: Google Drive se extiende hasta los 15 GB mientras que Dropbox hasta los 16 GB por medio de la invitación de nuevos usuarios.

Otra característica importante de Google Drive es que puede soportar una gran variedad de archivos, sin la necesidad de tener esos programas instalados en la computadora.

Google Drive crea la carpeta “Mi unidad”, que contiene todos los archivos y carpetas que subas o sincronices, además de los documentos, hojas de cálculo y presentaciones creados como usuario. Solamente se necesita iniciar sesión con nuestra cuenta Google para poder acceder a “nuestra unidad” desde diferentes dispositivos (computadoras, smartphones, tablets…).

  • WeTransfer

WeTransfer es una plataforma de transferencia de archivos gratuita. Permite enviar archivos de gran volumen (hasta 2 GB) por mail. A diferencia de otras plataformas para compartir archivos, en WeTransfer no es necesario tener un usuario, y cuenta con un uso ilimitado. Lo único que se debe hacer es cargar el archivo en la nube e indicar las cuentas de correo a las que queremos enviarlo. Los archivos se encuentran disponibles en la plataforma durante dos semanas, y pueden enviarse hasta a 20 destinatarios.

En caso de querer intercambiar archivos de mayor tamaño y a más personas, es necesario tener una cuenta paga.

Video de Wetransfer:

Fuentes:

https://e-verifika.com/starter-guide/

http://help.e-verifika.com/general_information/what_is_verifika/

https://www.lifestylealcuadrado.com/wetransfer-para-compartir-archivos-pesados/

http://www.crearcrear.com/que-es-y-como-funciona-wetransfer/

http://mundo.pccomponentes.com/10-discos-duros-virtuales-gratis/

http://tradugeek.com/2012/08/apsic-xbench/

http://www.neointec.com/google-drive-vs-dropbox/

https://support.google.com/drive/answer/2424384?hl=es-419

http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/revision-qa.html

http://www.lalinternadeltraductor.org/n7/xbench.html

Google Translator Toolkit

El Google Translator Toolkit es un editor online creado por Google. Es gratuito (solo se necesita tener una cuenta en Google para acceder) y muy simple, ya que la compañía pensó esta plataforma para que cualquier usuario pueda utilizarla.

Es importante tener en cuenta la diferencia entre Google Translate y Google Translator Toolkit: el primero realiza traducciones automáticas, mientras que Translator Toolkit nos permite editar esas traducciones.

Básicamente, al utilizar Translator Toolkit el área de trabajo se dividirá en dos: a la izquierda estará el texto en el idioma de partida, y a la derecha el texto traducido automáticamente por Google Translate a la lengua de llegada que se configuró en un principio.

Debido a que en un principio este editor se diseñó pensando principalmente en los traductores profesionales, esta plataforma cuenta con diversas herramientas y funciones que resultan elementales para ellos (y para cualquier usuario):

  • Permite traducir (Translate) y editar (Translator Toolkit) diversos contenidos como documentos de Word, páginas web (seleccionando “Introducir URL” al comenzar una nueva edición), anuncios, videos y aplicaciones.
  • Se pueden utilizar memorias de traducción (personales o la MT global compartida) y glosarios.
  • Es posible compartir traducciones (para trabajar en conjunto con otros usuarios), colaborar en ellas e inclusive conseguir ayuda de un profesional (aunque esta última opción no es gratuita: estos traductores trabajan para una firma de traductores).
  • Las traducciones se almacenan en Translator Toolkit y pueden exportarse al formato de archivo original.

 

Cómo utilizar Google Translator Toolkit

  1. Entrar al editor y seleccionar el botón rojo “SUBIR” (que se encuentra en el extremo superior izquierdo) para comenzar una nueva edición.
  1. Aparecerá la siguiente interfaz (imagen). Seleccionar el contenido a traducir/editar (en nuestro caso seleccionamos la opción “Introducir un artículo de Wikipedia”), otorgarle un nombre y especificar su idioma original (en “¿A qué idioma quieres traducir?”). En ambas opciones para seleccionar los idiomas hay una gran variedad de los mismos. También podrán elegir una memoria de traducción y un glosario en la misma pantalla.

paso-1

 

  1. Al seleccionar “Siguiente” (abajo, extremo izquierdo) se subirá el contenido y aparecerá la opción de contratar un traductor profesional pago. Si no quiere solicitarse, seleccionar la opción “No, gracias” para continuar.

paso-2

  1. Inmediatamente somos enviados a la página donde podemos ver nuestra lista de traducciones. En la lista puede apreciarse el nombre de la traducción, la cantidad de palabras, el idioma, la última modificación y el estado (“completo” una vez que se especifica que lo está). Una vez allí, seleccionar la traducción a editar (en nuestro caso “Wikipedia: Harry Potter”).

paso-3

  1. La interfaz de edición cuenta con: el lado izquierdo que corresponde al texto original y el derecho al texto traducido automáticamente (como indicamos previamente en el artículo), la solapa inferior “Búsqueda de traducción automática” (donde aparecerán traducciones/ediciones realizadas por otros usuarios, las sugerencias de la traducción automática y las coincidencias disponibles en el glosario), la solapa “Búsqueda de traducción personalizada” (donde podremos buscar términos en la memoria de traducción y el glosario); y las solapas superiores “Archivo” (donde se podrá guardar la traducción, marcarla como finalizada, descargarla, invitar a otros usuarios…), “Editar” (deshacer, rehacer…), “Ver” y “Ayuda”.

paso-4

 

Fuentes:

 

Localización de videojuegos

 

¿Qué es?

Según Frederic Chaume Varela (reconocido traductor especializado en el campo audiovisual) “la localización de videojuegos es un proceso industrial y creativo mediante el cual un videojuego se traduce y se adapta a un mercado local donde se habla una lengua distinta”.

Se le llama localización debido a que el traductor debe adaptarse por completo a la cultura de la lengua de llegada. Esto quiere decir que el localizador deberá adecuar el texto y el contenido audiovisual del videojuego para que se lleguen a entender referencias específicas (políticas, religiosas, culturales, etc.) y, en ciertos casos, no resultar ofensivo al público.

La localización consta de tres partes: 1) localización técnica: se concentra en las cuestiones técnicas, como la compatibilidad del sistema operativo 2) localización nacional: adapta lenguaje, símbolos y formatos. 3) localización cultural: adapta software y documentación de acuerdo a la cultura de la localidad.

Mercado laboral

En los últimos años, la industria de los videojuegos ha crecido lo suficiente para que se la tome con seriedad. Y al crecer la industria, aumentó la demanda de traductores en este campo.

Respecto a las empresas presentes en el mercado laboral, en un principio preferían contratar gamers, ya que eran los que más sabían sobre los juegos y el vocabulario utilizado. Pero hoy en día el campo de la localización se está profesionalizando gracias a que cada vez hay más traductores especializados participando.

En el ámbito de la localización no solo se buscan traductores, sino también testers, revisores, gestores de proyecto, ingenieros de localización y asesores culturales, por ende la demanda ofrece una gran cantidad de oportunidades en diversas áreas.

Softwares utilizados

Las compañías desarrolladoras de videojuegos trabajan en archivos Excel (donde manejan todos sus datos con facilidad). Dichos archivos son enviados a los traductores, quienes luego pasan todos esos datos a SDL Trados o Sisulizer.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Fuentes

  1. “Traducción de videojuegos: un nuevo espacio laboral” (https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4https://www.youtube.com/watch?v=f9hGNGT0du4)
  2. Algo más que traducir (entradas de Pablo Muñoz Sánchez)
    1. “Excel como herramienta para traducir videojuegos” (http://algomasquetraducir.com/excel-herramienta-para-traducir-videojuegos/)
    2. “Todo lo que siempre quisiste saber sobre la localización de videojuegos” (http://algomasquetraducir.com/presentacion-todo-lo-que-siempre-quisiste-saber-sobre-localizacion-de-videojuegos/)
  3. Página de YouTube de Pablo Muñoz Sánchez (https://www.youtube.com/user/pmstrad/videos)

Wikipedia y Redes Sociales Profesionales

Wikipedia

Según Wikipedia, esta es ‘’un proyecto de enciclopedia web multilingüe de contenido libre basado en un modelo de edición abierta’’. Es decir, todo su contenido (inclusive el de tipo multimedia) es aportado por usuarios de la web, con el fin de que otros puedan sacar provecho a toda la información disponible.

En la versión en español, a diferencia de la inglesa, los artículos pueden ser creados y editados por cualquier persona. Sin embargo, hay usuarios quienes se especializan en corroborar la información y corregir las entradas, debido a que estas son víctimas de vandalismo virtual (se editan erróneamente a propósito, se escriben insultos o se agrega información incorrecta).

Así mismo, la facilidad con la que se puede modificar un artículo en el sitio es algo con lo que desacuerda totalmente el escritor Umberto Eco, quien expresó su preocupación en la revista L’Espresso: “El asunto no me tranquiliza en absoluto. Cualquiera, el día de mañana, podría intervenir otra vez sobre este artículo [sobre él mismo] y atribuirme (por espíritu de burla, por maldad, por estupidez) lo contrario de lo que he dicho o hecho.”

Aunque la intención de WIkipedia es brindar información a la comunidad, la misma página aclara que no debe tomarse a esta como una fuente primaria, sino como un punto de partida para cualquier tipo de investigación. Los textos de Wikipedia no pueden compararse con los que se encuentran en enciclopedias formales como Encarta o la británica, las cuales llevan años de preparación en mano de expertos y por ende su información resulta confiable.

Redes sociales profesionales (LinkedIn y su importancia en el marketing actual)

El marketing actual se caracteriza por ser un proceso dinámico y de cambios constantes. Uno de los puntos más importantes que tiene es la posibilidad de compartir información de forma casi instantánea y la utilización de internet como un medio de comunidad donde hay relaciones constantes y feedback con los usuarios.

En este mundo instantáneo y de relaciones entra LikedIn.  Este híbrido entre red social y página de búsqueda de empleo fue fundado el 5 de Mayo de 2003. En la actualidad es la mayor red profesional del mundo utilizada en 200 países y territorios del mundo. Esta se basa en conectar a los diferentes profesionales del mundo para ayudar a aumentar su productividad y rendimiento. En esta red los usuarios, ya sean empleados o empleadores, tienen acceso a personas, empleos, noticias, actualizaciones e información que los podrán ayudar a destacar en su campo profesional.

Con un perfil completo y actualizado permite que otros usuarios vean de forma instantánea tu historial profesional. Al mismo tiempo esta red permite tener recomendaciones y validaciones de colegas y empleos anteriores los que permiten darle credibilidad y un poco mas de valor al perfil. LinkedIn nos da la oportunidad de estar actualizados todo el tiempo y tener contactos que pueden ayudarnos a crecer y aprender, fuentes de información y guías que nos den una nueva perspectiva. De ahí se aplica la definición de red social, este concepto aplicado a la búsqueda de empleo es la base de la importancia y el éxito LikedIn en el marketing y sobre todo, en la elección de los usuarios que la utilizan día a día.

Bibliografía